Blogger Widgets

A Beginner's Guide to the Chinese Language



If you want to learn a new language, tackling something like Chinese is one of the harder languages around. But, since almost one-fifth of the world's population speak Chinese it's worth learning - or maybe finding access to a Chinese translation service.

We should start with spoken Chinese as most people learn to talk before they learn to read or write. Spoken Chinese is difficult. Arguably one of the hardest parts is mastering the tonal aspect of Chinese. For example, the sound "ma" has four different sounds depending on pitch: mā means mother, má means hemp, mÇ? is for horse or mà is to scold. To begin with, a native English speaker may have trouble even distinguishing the tones, let alone reproducing them to any proficiency. Then there's stringing them into sentences once you have mastered putting them into words.

There is also a distinction between spoken (hua) and written (zi) Chinese. There are a variety of spoken languages or dialects that differ, the most prominent of which are Mandarin and Cantonese. One saving grace for a beginner is that there's only one written script - although there is also simplified Chinese which was adopted by the People's Republic in the 1950s and 60s, but it's based on the same characters.

As Chinese has its own written script (what could be called an alphabet), this brings its own demands, as most native English speakers may not have had much exposure to it. So the best course of action for the beginner learning Chinese is to start with the task of learning some of the more common characters. Even knowing 2,000 characters may not mean you can read a Chinese newspaper, so the more characters you know the better. If you compare this with English, which has just 26 letters to learn and memorise before you can start trying to pronounce and read words phonetically, it really is a large undertaking.

Phonetically, reading written Chinese aloud is a little bit of a jungle too. Compared with English, Chinese is not very phonetic at all. If you want to say the word mother in English, you can spell it out and then say it, assuming you have learnt the 6 of the 26 letters of the alphabet which appear in the word. However, reading the word mother in Chinese assumes you have seen the word before and know how to say it. Some characters give no clue as to their pronunciation. Unfortunately, you can't rely on cognates (words that are similar or the same as your mother tongue) either, as Chinese has none.

Because many of these things simply take time, learning Chinese has a lot to do with patience; the patience to keep learning the tones accurately and then patiently adding them together to form sentences. Then you need the patience taken to memorise Chinese characters, and learn to draw (or at least type) them.

Contact Blue South Australia for all your Translation for Business requirements.


View the original article here

[Read More...]


What Makes a Good Legal Translator? - Your Key Three Point Guide



Legal translation is becoming increasingly important in the field of online translation services. From an employment perspective, it is the most difficult specialised sub-sector in the industry in which to find suit suitable candidates because it requires such a large amount of cross-discipline skill in order to perform in the role. The sheer importance of business legal matters means that legal translation is a high risk service that requires a great level of skill to provide. If you are a capable language specialist with excellent legal know-how, or a lawyer with fluency in another language, then you may want to consider a career in translation. Here is a list of key attributes - for both employers and prospective candidates to consider - which determine an ideal translation professional:

1. Complete fluency in a target language - This may seem obvious, but many employers overlook the importance - the vital importance - of complete fluency in a target language. This is down to a systematic over-emphasis on the 'legal' part of the 'legal translation' job title which sees employers the world over compromise on a candidate's language ability because of an impressive legal CV. This is a massive error because the intricacy of the language often used in legal documents - which requires absolute understanding of linguistic nuances, phrases and 'sayings' - means that nothing except perfect fluency will be sufficient if you wish to provide an accurate legal translation.

2. Experience in a legal role - Whilst, as the last point mentioned, brilliant language skills are an absolute must, employers shouldn't go so far in the other direction that they overlook the importance of legal experience. Good, demonstrable experience in a legal administrative role is key because a working knowledge of data-orientated legal procedures ensures that a candidate can perform the meticulous duties of translation well.

3. A good all-rounder -Possessing a varied legal knowledge is vital in order to engage with the wide-spreading needs of clients. Business legal needs cover many bases, so the translator must have partial knowledge of every corner in the legal marketplace. Where expert legal knowledge is required, a translator can seek out consultation, but he or she must assume a management role - amalgamating legal advice, legal documents and client needs and overseeing all content through a top-class translation process. The good legal translator is a good all-rounder. You have to choose the best suitable translation services for translating your legal documents.

Chandan Saha is an expert author writing about various topics related to Business, Science and Technology. Are you looking for legal translation services? You will get quality services from Quick Lingo.


View the original article here

[Read More...]


 
Return to top of page Copyright © 2010 | Platinum Theme Converted into Blogger Template by HackTutors